موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

شکوه یک ترانه آذری - نزاکت تیموراوا

 


صبر کنید بر لحظه ها و با حوصله تمام این ترانه بسیار باشکوه را با آهنگ حیرت انگیزش تا آخرگوش کنید . چرا که هر لحظه آن سرشار از زیبایی است و شکوه یک موسیقی رویایی . شکوه و رویای غنای موسیقی ناب آذربایجان .

این ترانه از چند بخش تشکیل شده که از یک ریتم آرام شروع شده و با احساسی ترین آواز فولکلوریک ادامه مییابد و آنگاه جادوی موسیقی آذربایجان است که بر شکوه این ترانه بیافزاید و به سوی موقام ( غزلخوانی زیبای موسیقی آذری) بسیار زیبای نزاکت رهنمون سازد تا در نهایت به یک ترانه شاد دیگر که بر اساس یک شعر فولکلوریک کودکانه ساخته شده است ، ختم میشود . این ترانه بسیار زیبا را نزاکت تیموراوا اجرا کرده است .

 

نزاکت تیمور اوا در سال 1972 در منطقه اقدم آذربایجان متولد شد . وی از طریق مسابقه موسیقی وارد مکتب موسیقی آصف زینالی شد و در سالهای 91-95 در کلاس در نریمان علیف آموزش دید .در سال 1995 برای تحصیلات عالی خود وارد کنسرواتوار عالی آذربایجان شده و زیر نظر استاد موسیقی آذربایجان ، پروفسور عاریف بابایف فنون موسیقی را فرا گرفت . در همین سال در رشته اپرا و تئاتر نیز پذیرفته شد . نخستین نقش خود را در اپرای لیلی مجنون ایفا کرد و آنگاه در اپراهای دیگری چون عاشیق غریب و شاه صنم و کوراغلو و خواننده قیز و واقیف و خواننده قیز نیز به ایفای نقش پرداخت. در سال 2005 عنوان هنرمند ملی آذربایجان از طرف دولت به وی اهدا شد . وی در کشورهای کره ، ژاپن ، آلمان ،آمریکا ، مجارستان ، فرانسه ، ترکیه ، سویس و ... کنسرت داشته و در حال حاضر عنوان سولیست تئاتر و اپرای آذربایجان را دارا میباشد .

شور تصنیف لری

بیر بولاغین ایکی گوزو ،هم سن سن

دو چشم از یک چشمه ، هم تویی

سن سن ....هم ده من یار

تویی ، و هم من ای یار

بیر آلمانین ایکی ئوزو، یار سن سن

هر دو طرف یک سیب ، یار تویی

سن سن ....هم ده من یار

تویی ، و هم من ای یار

قوشا سیمین تیتره مه سی

هر لرزش سیم باریک (تار)

بیری سن سن بیری من یار

یکی تو هستی ، یکی هم من ای یار

بیر پرده نین ایکی سه سی

در دو صدای یک پرده ( در موسیقی)

بیری سن سن یار(بیری منم یار)

یکی تو هستی ( یک هم منم ای یار )

بو حیاتدا ایکی سیر دیر، هم سن سن

در این زندگی دو راز وجود دارد ، هم تویی

سن سن .... هم ده من یار

تویی ، و هم من ای یار

********

گل گل دئیه هیجریندن ، کمان تک مه له دیم من

در بیا بیا گفتنم از هجر تو ، نالیدم چون یک کمانچه

بیر عومر سنین عشقینده قوربان ائله دیم من

من یک زندگانی را فدای عشق تو کردم

آسوده طیفلی دیم ، نه دردیم واریدی نه غمیم

طفل آسوده ای بودم ، نه غمی داشتم و نه دردی

دردینله منیم گوزولریمی سورمه له دیم من

اینک با دردهایت ، چشمانم را اندود کرده ای

حسسیم منه گل گل دئدی عقلیم دئدی گئت گئت

احساسم به من میگفت بیا ، اما عقلم میگفت برو

بو قانلی دوئوشده من قان دیله دیم من

در این نبرد خونین ، من بودم که خون گریستم

عشقیمده قالخیج اولدی منیم باشیما هر گون

عشقم نیز بر من ، سر بر میآورد هر روز

بیر عشقین اوچوندن من نه قده ر طعنه یدیم من

برای یک عشق چه طعنه ها که شنیدم

ئوز حیسینی دوستاق ائلیه ن بختیار اولماز

خوشبخت نمیشود آنکه احساسش را حبس میکند

ئوز عشقیمی ئوز کونلومه قوربان ائله دیم من

من نیزعشق خودم را فدای این دلم خودم کردم .

******

الیمی پیچاق کسیبدی ، دسته پیچاق کسیبدی

دستم را چاقو بریده ، چاقوی دسته دار بریده

یاغ گتیرین یاغلیاق ، دستمال گتیر باغلیاق

بیاورید مرهم بگذاریم رویش، دستمال بیاورید ببندیمش

دستمال داغ بویوندا ؛ داغ شیروان یولوندا

دستمالی قد یک کوه ، کوهی در راه شیروان

شیروان یولو لیل باغلار ، دسته دسته گول باغلار

راه شیروان جواهر نشان است ، پر از دسته های گل

او گولون بیرین اوزئیدیم ، تئللریمه دوزئیدیم

( کاش ) یکی از آن گلها را میچیدم ، بر زلفانم میچیدم

قارداشیمین تویوندا ، سیندیرا - سیندیرا سوزئیدیم

در عروسی برادرم ، بزن و بکوب میرقصیدم

******

عزیزیم بویونا ، بابتم بویونا

عزیزم قربان قد و بالای تو، قد و بالای برازنده ی تو

پیر اولسون گله ن لر سوبای لارین تویونا

پیر شود هرکه می اید به عروسی مجردها

*****

او گولون بیرین اوزئیدیم ، تئللریمه دوزئیدیم

( کاش ) یکی از آن گلها را میچیدم ، بر زلفانم میچیدم

سوبای لارین تویوندا ، سیندیرا - سیندیرا سوزئیدیم

در عروسی مجرد ها ( برادرم ) ، بزن و بکوب میرقصیدم

دانلود ترانه : http://www.4shared.com/audio/wMFoeSoZ/_T_-_SHUR_TESNIFLERI.html

ترجمه زندگینامه از : http://azarifile.blogfa.com/post-16.aspx

نظرات 1 + ارسال نظر
مگه مهمه؟ چهارشنبه 1 آذر‌ماه سال 1391 ساعت 13:12 http://halgehfa.blogfa.com

سلام بزرگوار

دنیایی سپاس بابت اینهمه زحماتی که میکشید
اینگونه ما را با اصالتمان دمساز می فرمایید
خیلی از کلماتی را که نمیدانستم از معانی زیبای شما آموختم ،فقط عاجزانه در معنی بیت زیر فکر کنم این صحیح تر میشود
اما بیان این هرگز از شیوایی ورسایی ترجمه ی زیبایتان نمی کاهد.

بو قانلی دوئوشده من قان دیله دیم من
در این نبرد خونین ، من بودم که خون گریستم


( در این نبرد خونین من خون خواستم(آرزو کردم))

در پناه زیباترین ها(متاسفانه اینجا گل نداره که تقدیمتان کنم)

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد