موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

yesterday چارلز آزنووار


 



 چارلز آزناوورCharles Aznavour


 

 


قبلا با او آشنا شده ایم . در جریان معرفی ترانه بی نهایت زیبایش به نام 


Isabel ایزابل


و در آدرس زیر به عنوان مطلبی واحد درج کرده ایم :


http://mujan.blogsky.com/1390/07/07/post-68/


 


شارل آزناوور  Charles Aznavour متولد ۲۲ مه، ۱۹۲۴و یکی از خوانندگان و

 تصنیف‌سازان و بازیگران مشهور فرانسه‌ است. نام اصلی او شاهنور واریناگ

 آزناووریان Shahnour Varenagh Aznavourian است. او در پاریس و از پدر و

 مادری ارمنی به دنیا آمد. وی در آغاز با تئاتر آشنایی پیدا کرد و از نه سالگی به خواندن

 بر روی سن پرداخت. زمانی که ادیت پیاف خواندن آزناوور را شنید بر آن شد تا او را

 با خود به تور فرانسه و آمریکا ببرد.به شارل آزناوور لقب فرانک سیناترای فرانسه

 داده‌اند. کمابیش همه آوازهای آزناوور درباره عشق و مهر است.آزناوور بیش از یک

 هزار آواز و نمایش‌های موسیقایی نوشته و بیش از صد آلبوم موسیقی اجرا کرده و در

 بیش از۶۰ فیلم بازی کرده‌است که یکی از معروف‌ ترین آنها "به پیانیست شلیک نکنید "

 ساخته فرانسوا تروفو است .

 

اما امروز  قصد داریم به یکی دیگر از ترانه های جاودان او گوش بدهیم .


ترانه ای که مورد توجه بسیاری از خوانندگان دیگر نیز قرار گرفته است .


ترانه ای برای زندگی و از عمق زندگی !


ترانه ی  لحظاتی ارزشمند که براحتی هدرمی دهیم !


ترانه ی بینهایت زیبای yesterdey




آهنگ yesterday when I was young یکی از معروف‌ترین آهنگ‌هایی است که


آزناور در سال 1961 خوانده. نسخه‌های متعددی از این آهنگ توسط خواننده‌های دیگر


به زبان‌های فرانسوی به نام  Hier Encore ،  ایتالیایی  Ieri Siو اسپانیایی هم


Ayer Aún خوانده‌شده.


خواننده‌های زیادی از جمله خولیو ایگلسیاس، پدر انریکو ایگلسیاس،‌ ری کلارک و


خدا بیا مرز  فرهاد مهراد هم این آهنگ رو دوباره‌ خوانی و یا به اصطلاح کاور کردند.


 

 

امروز در اینجا این ترانه را به دو شکل خواهیم شنید .

یکبار به شکل دو صدایی به همراه خانمی به اسم الساندرا سابلت alessandra sublet

و بعد هم بلافاصله با صدای خود آزناوور 

که این دو اجرا را به شکل یک فایل به هم پیوسته می توانیم شنیده و لذت ببریم

 

yesterday when I was young

آن روزها وقتی که جوان بودم.

 

 


yesterday when I was young

آن روزها وقتی که جوان بودم

the taste of life was sweet as rain upon my tongue

طعم زندگی به شیرینی قطره‌های باران بود بر زبانم.

I teased at life as if it were a foolish game

سر به سر زندگی می‌گذاشتم،تو گویی بازی احمقانه‌ای است.

the way the evening breeze may tease a candle flame

همان‌گونه که نسیم شامگاهی سر به سر شعله شمع می‌گذارد.

the thousand dreams I dreamed,

هزاران رویا در سر،

 the splendid things I planned

و چه برنامه‌های باشکوهی برای خود داشتم.

I always built, alas, on weak and shifting sand

دریغا که هر چه می‌ساختم، بر شن های روان می‌ساختم،

I lived by night and shunned the naked light of day

شب‌ها می‌زیستم و از نور عریان روز می‌گریختم.

and only now I see how the years ran away

و اکنون تنها می‌‌بینم که سال‌ها چگونه از برابرم می‌گریزند.

yesterday when I was young

آن روزها وقتی که جوان بودم

so many drinking songs were waiting to be sung

چه بسیار ترانه‌های سرمستی که در انتظار سرودن بودند.

so many wayward pleasures lay in store for me

چه بسیار سرخوشی‌هایی که در انتظار من بودند

and so much pain my dazzled eyes refused to see

و جه بسیار درد و رنج‌هایی که چشمان خیره‌ام نمی‌دیدندشان.

I ran so fast that time and youth at last ran out

به سرعت می‌دویدم و جوانی و زمان را به زانو درآوردم.

I never stopped to think what life was all about

و هرگز مکث نکردم تا ببینم معنای زندگی چیست.

and every conversation I can now recall

و هر گفتگویی که اکنون می‌توانم به یاد ‌آورم

concerned itself with me, and nothing else at all

مرا در خود فرومی‌برد، و دیگر هیچ.

yesterday the moon was blue

آن روزها ماه آبی بود.

and every crazy day brought something new to do

و هر روز شوریده،‌ چیز تازه‌ای برای ما به ارمغان داشت.

I used my magic age as if it were a wand

عمرم را همانند عصای جادو به کار می‌بردم،

and never saw the waste and emptiness beyond

و هرگز بیهودگی و هدر رفتن ناشی از آن را نمی‌دیدم.

the game of love I played with arrogance and pride

بازی عشق بود که با تکبّر و غرور نقش‌آفرینی می‌کردم.

and every flame I lit too quickly, quickly died

و هر شعله‌ای که افروختم، ‌به سرعت فرو ‌نشست.

the friends I made all seemed somehow to drift away

تمام دوستانم به نوعی پراکنده شدند،

and only I am left on stage to end the play

و در آخر من، تنها بر صحنه نمایش باقی ماندم.

there are so many songs in me

چه بسیار ترانه‌هایی در ذهنم هستند

 that won't be sung

، که هرگز خوانده نخواهند شد.

I feel the bitter taste of tears upon my tongue

بر زبانم طعم تلخ قطره ای اشک را احساس می‌کنم.

the time has come for me to pay for

و زمان به سویم می‌آید  به تاوان آن روزها

yesterday when I was young

آن روزها وقتی که جوان بودم.


آدرس دانلود :

http://s4.picofile.com/file/7769365157/yesterday.mp3.html

 

 

ویکتور خارا - ترانه خیش


شعر من در مدح هیچ کس نیست !و نمی‌سرایم تا بیگانه‌ای بگرید ! من


برای بخشکوچک و دوردست سرزمینم می‌سرایم که هر چند باریکه‌ ای


بیش نیست اماژرفایش را پایانی نیست شعر من آغاز و پایان همه چیز


است شعری سرشاراز شجاعت شعری همیشه زنده و تازه و پویا !



این سخنان بسیار متفکرانه را شاعر و آوازه خوان بزرگ شیلیایی گفته 


است :                      ویکتور خارا


و هم او  بود که در ترانه معروف بیانیه خود چنین میخواند :


نه برای خواندن است که می‌خوانم


نه برای عرضه‌ی صدایم.


نه!


من آن شعر را با آواز می‌خوانم


که گیتار پُر احساس من می‌سراید.


چرا که این گیتار قلبی زمینی دارد.


و پرنده‌وار، پرواز کُنان در گذراست !


 

 

ویکتور خارا در روستایی فقیر در شیلی به دنیا آمد. مادرش شعرهای بومی می‌سرود

و بدین ترتیب خارا از کودکی با ترانه‌های روستایی آشنا شد. با نقل مکان خانوادهٔ خارا

به شهر سانتیاگو، او با محیطیمتفاوت از جامعهٔ روستایی آشنا شد. خارا پس از مرگ مادرش دچار خلاء عاطفی شد و به مدرسهدینی رفت. اما پس از دو سال آن‌جا را ترک کرد و عازم دورهٔ اجباری نظامی شد. پس از پایان دورهٔ سربازی خارا به دانشگاه رفت

 و در آن جا به مطالعهٔ موسیقی بومی شیلی پرداخت. وی در سال1969هم‌ زمان با سال‌های پرالتهاب در شیلی، نخستین آلبوم خود را به بازار فرستاد. یک سال بعد 

  ویکتور خارا طی سال‌های ۷۰ تا ۷۳ به سراسر شیلی سفر کرد و برای 

کارگران معدن و کارخانه‌ها، دانشجویان و دانش‌آموزان کنسرت برپا کرد و در این 

مدت چهار آلبوم منتشر نمود.در سال 1973 و بعد از وقوع کودتای پینوشه بسیاری از انقلابی‌های پیشرو از جمله آلنده به قتل رسیدند و بسیاری دیگرنیز بازداشت شدند.

ویکتور خارا نیز در جمع دانشجویان دانشکده فنی دستگیر شد و به همراه تعداد زیادی ازدانشجویان به استادیوم سانتیاگو منتقل شد. در آن‌جا استخوان‌های دست و انگشت‌های او را شکستند واز او خواستند در حضور سایر بازداشت‌شدگان آواز بخواند و او ترانه «ما پیروز خواهیم شد»، سرود مخصوص حزب اتحاد مردمی را خواند.در روز ۱۶ سپتامبر جسد تیرباران شدهٔ او را در کنار خیابان پیدا کردند.



من ویکتور خارا را با کاست هایی که بعد از انقلاب منتشر شد ،


 میشناسم ... تقریبا بعد از 8 سال که از مرگش میگذشت ! با شعرهایی


 که احمد شاملو ترجمه کرده بود و  مظفر مقدم  دکلمه میکرد .



ترانه ها و سروده ای زیبایی از وی به یادگار مانده است مانند :


بیانیه - پرسش - آواز من - رکاروان - من میرم کوچابامبا -


در رود ماپوچو - انسان خالق است و خیش .....


 ترانه ای که هم اینک میشنویم اسمش هست :  


                    خیش


دست‌هایم را روی خیش گذارده‌ام
و زمین را با آن هموار می‌کُنم
سال‌هاست که با آن زندگی می‌کُنم
چرا نباید خسته باشم؟
پروانه‌ها پرواز می‌کُنند،
 
سوسک‌ها جیرجیر می‌کُنند
پوستم سیاه می‌شود
خورشید می‌سوزاند،
 
می‌سوزاند،
 
می‌سوزاند.
عرق، تن مرا شیار می‌دهد
و من زمین را شیار می‌دهم
بی‌لحظه‌ای تحمل.
او را تائید می‌کُنم،
 
امید را
وقتی به ستاره‌ای دیگر می‌اندیشم
به‌خود می‌گویم:
 
هرگز دیر نخواهد بود.
کبوتر پرواز خواهد کرد
پروانه‌ها پرواز می‌کُنند،
 
سوسک‌ها جیرجیر می‌کُنند
پوستم سیاه می‌شود
و خورشید می‌سوزاند،
 
می‌سوزاند،
 
می‌سوزاند.
عرق تن مرا شیار می‌دهد
و من زمین را شیار می‌دهم
بی‌لحظه‌ای تحمل
به‌خود می‌گویم:
 
هرگز دیر نخواهد بود
کبوتر پرواز خواهد کرد.
 
پرواز خواهد کرد.
همچون یوغ، محکم
مشت‌هایم، امید را نگاه می‌دارد
امید به اینکه
همه چیز، تغییر خواهد کرد


آخرین ترانه‌ٔ ویکتور خارا که حکم وصیت‌نامه‌اش را داشت، بر روی 


تکه‌ای ازروزنامه نوشته شده بود و توسط یکی از افرادی که از


 استادیوم شیلی جان به دربرد، به دست همسرش رسید.


پنج هزار نفر این جاییم


در این بخش کوچک شهر


چه دشوار است سرودی سرکردن


آن‌گاه که وحشت را آواز می‌خوانیم


وحشت آن‌که من زنده‌ام


وحشت آن‌که می‌میرم من


خود را در انبوه این همه دیدن


و در میان این لحظه‌های بی‌شمار ابدیت


که در آن سکوت و فریاد هست


لحظه پایان آوازم رقم می‌خورد.



دانلود :http://www.4shared.com/mp3/YcwYLnok/victor-khara-khish.html

منبع زندگینامه : ویکیپدیا   

 

این آوای من است - چارلی چاپلین

       دنیا نمیتواند زشت باشد ، مادام که تو در آن هستی

چه جمله زیبایی !! این جمله به تنهایی کافیست تا مرا عاشق ترانه بسیار زیبایی بکند که سازنده آن چارلی چاپلین است . بله این ترانه را خود چارلی چاپلین ساخته است . برای فیلمی بزرگ به نام کنتسی ازهنگ کنگ . ترانه بسیارزیبای :

این آوای من است this is my song

زمانی رادیو برنامه داشت با نام " بهترین آهنگهای روز از آلبوم صفحات دیروز ". کاری از علی اصغر طاهری که درست درآخرین ساعت هفته پخش میشد . یک قسمت از این برنامه را در جایی از اینترنت بدست آوردم و این ترانه را ازبین ترانه های بسیار زیبای دیگر آن انتخاب کردم . در این قسمت ، این ترانه به زبان انگلیسی همراه با ترجمه همزمان پخش شده و در نهایت ، اجرای فرانسوی آن را نیزخواهیم شنید . همه چیز درمورد این آهنگ در خود این قسمت انتخابی گفته میشود . پس من تنها به معرفی خود فیلم اکتفا میکنم .

کنتسی از هنگ کنگ A Countess from Hong Kong


ادامه مطلب ...

ایزابل _ ترانه ای ماندگار

سالها پیش کاستی داشتم با چند ترانه خارجی . بین آنها ترانه ای بود به زبان فرانسه که


 هرگز معنی آنرا نمیفهمیدم اما عاشقش بودم . عاشق آهنگ آن ...نوع خوانندگی آن .


 بیشتر شبیه یک مونولوگ است که رفته رفته تبدیل به یک ترانه میشود .. یک تک گویی


 بسیار دلنشین که زیبایی و احساس را کاملا در خود آشکار دارد .



این ترانه نامش هست ایزابل و خواننده بزرگ و نامدار فرانسه شارل آزناوور آنرا


 میخواند . ترانه ای که به نظر من یک شاهکار است در اجرا و القای احساسات با صدا


 ، ریتم و لحن کلام . ترجمه این ترانه به دلیل عدم آشنایی من به زبان فرانسه و نیز


 مشکلات ناشی از ترجمه از زبان دوم به فارسی و البته تطبیق این سه زبان با استفاده


 از نرم افزارهای ترجمه ... مسلما خالی از ایراد نخواهد بود . ولی حد اقل حتی اگر


 شکسته بسته هم که شده باشد ، میشود گفت که این ترانه به فارسی ترجمه شده است .



شارل آزناوورCharles Aznavourمتولد ۲۲ مه، ۱۹۲۴و یکی از خوانندگان و


 تصنیف‌سازان و بازیگران مشهور فرانسه‌ است. نام اصلی او شاهنور واریناگ


 آزناووریان Shahnour Varenagh Aznavourian است. او در پاریس و از پدر و


 مادری ارمنی به دنیا آمد. وی در آغاز با تئاتر آشنایی پیدا کرد و از نه سالگی به خواندن


 بر روی سن پرداخت. زمانی که ادیت پیاف خواندن آزناوور را شنید بر آن شد تا او را


 با خود به تور فرانسه و آمریکا ببرد.به شارل آزناوور لقب فرانک سیناترای فرانسه


 داده‌اند. کمابیش همه آوازهای آزناوور درباره عشق و مهر است.آزناوور بیش از یک


 هزار آواز و نمایش‌های موسیقایی نوشته و بیش از صد آلبوم موسیقی اجرا کرده و در


 بیش از۶۰ فیلم بازی کرده‌است که یکی از معروف‌ ترین آنها "به پیانیست شلیک نکنید "


 ساخته فرانسوا تروفو است .



هم اکنون آزناوور به رغم سنّ بالایی که داره هنوز هم، مشغول فعّالیّت ‌های هنری است


 و حتّی در سال 2006 یک تور دور دنیا رو شروع کرده ‌بود. وب سایت وی نیز دیدنی


 است www.c-aznavour.com



Isabel ایزابل



 



متن ترجمه شده به همراه متن انگلیسی


Long time my heart was retired


مدتهاست که دلم گرفته است


And never thought to see wake


و هرگز فکر رویارویی با این بی خوابیها را نمیکردم


But the sound of your voice I looked up


اما آهنگ صدای تو همان چیزی ست که دنبالش بودم


And love me again before thinking about


و اینکه دوستم داشته باشی پیش از فکر کردن به چیزی


Isabella ... my love


ایزابل ......عشق من


***


As we move fingers between a rock and a hard place


مانند حرکت انگشتانم در سختی و زبری روی سنگ


Love has crept crept under my skin


عشق به زیر پوستم خزیده است


With so insistently and with such force


با نهایت سماجت و با قدرت تمام


What I have been neither peace nor rest


اینک آنچه در من مانده نه آرامش است و نه چیز دیگر .


Isabella ... my love


ایزابل ......عشق من


****


The hours near you flee like seconds


ساعتهای در کنار تو بودن همچون فرار ثانیه ها بود .


The days away from you like the years


روزهای دوری از تو مانند گذر سالهاست .


Who give my love a taste of doom


چه کسی بود که برای عشق من طعم عذاب نشاند


They disturb my body as much as I thought


آنها مزاحم جسمم شدند .عین افکار خودم .


Isabella ... my love


ایزابل ...عشق من


***


You live in me and the light in dark corners


تو در من زندگی میکنی مانند نوری در گوشه ی تاریکی


Car tu to meurs de vivre d'amour et me meurs


برای عشق تو زیستم و اینک در حال مرگم


I would just caress your shadow


من تنها سایه تو را نوازش میکردم ...


If you wanted to give me your destiny forever


اگر سرنوشت خودت را برای همیشه به من میدادی .


Isabella ... my love


ایزابل ..عشق من


متن فرانسه


Depuis longtemps mon cœur

Etait à la retraite

Et ne pensait jamais

Devoir se réveiller

Mais au son de ta voix

J'ai relevé la tête

Et l'amour m'a repris

Avant que d'y penser

[Refrain] :

Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle

Isabelle Isabelle Isabelle mon amour

Comme on passe le doigt

Entre l'arbre et l'écorce

L'amour s'est infiltré

S'est glissé sous ma peau

Avec tant d'insistance

Et avec tant de force

Que je n'ai plus depuis

Ni calme ni repos

[Refrain]

Les heures près de toi

Fuient comme des secondes

Les journées loin de toi

Ressemblent à des années

Qui donnent à mon amour

Un goût de fin du monde

Elles troublent mon corps

Autant que ma pensée

[Refrain]

Tu vis dans la lumière

Et moi dans les coins sombres

Car tu te meurs de vivre

Et je me meurs d'amour

Je me contenterais

De caresser ton ombre

Si tu voulais m'offrir

Ton destin pour toujours

[Refrain]


Flash Animation

دانلود : http://www.4shared.com/audio/ncnyhM0v/Charles_Aznavour_-_Isabelle.html?


منبع زندگینامه : ویکیپدیا



مون آمور ..عشق من

 

آهنگ «Aranjuez Mon Amour» (آرانخوئز، عشق من) توسط «Richard

Anthony»  خواننده‌ی مشهور فرانسوی در سال 1967 اجرا شده است. متن آهنگ 

سروده‌ی «G.A.Bontempelli» (گای بونتمپلی) است و تم اصلی آن بخشی از 

ارکستر بزرگ گیتاری‌ ست با نام «Concierto de Aranjuez» که توسط

«Joaquin Rodrigo» آهنگساز مشهور اسپانیایی در سال 1939 در پاریس ساخته 

شده است.این آهنگ در وصف زیبایی و عظمت باغ‌ها و کاخ سلطنتی آرانخوئز

(حدود 50 کیلومتری جنوب مادرید) است که زادگاه این آهنگساز نابیناست و بیانگر 

احساس درونی وی در ابتدای جنگ داخلی اسپانیاست. از این  آهنگ اجراهای 

مختلفی وجود دارد که از میان آن‌ها می‌توان به اجرای نانا موسکوری، گئورگی 

زامفیر آهنگساز رومانیایی، دالیدا، خوزه فلیسیانو، آندره‌‌ بوچلی،  فاستو پاپتی، پاکو 

دلو چیا، سارا برایتمن و... اشاره کرد.

عشق من!

بر آب چشمه‌ساران

آن گاه که بــاد آن‌ها را با خود می‌آورد

شباهنگام گل‌های سرخ پرپر شده را

شناور بر روی آب می‌بینیم.

عشق من!

و دیوارها شکافته می‌شوند

در برابر آفتاب، رویاروی بـاد و رگبار

و در برابر سالیانی که شتابان می‌روند

از بامداد ماه مه که آن‌ها آمدند

و آنگاه که آنان سرودخوانان به ناگاه بر روی دیوارهای آماج تیر باران‌شان

از چیزهایی بسیار شگفت نوشتند.

عشق من!

بوته‌ی گل سرخ رد پاها رابر روی دیوار پی‌می گیرد

و نام‌های نقش بسته‌ی آن‌ها را به هم می‌تند

و هر تابستان از شدت سرخی گل‌های سرخ خواهد رست.

عشق من!

چشمه‌ها را خشک کن

در برابر آفتاب، رویاروی بـادهای دشت و در طول سالیانی که شتابان می‌گذرند

از بامداد ماه مه که آن‌ها گل بر سینه، با پاهایی برهنه و گامی آهسته آمدند

و با چشمانی درخشنده از لبخندی شگفت .

و بر این دیوار آنگاه که شب به پایان می‌رسد

گمان می‌کنیم که لکه های خونی را ببینیم،

که جز گل‌های سرخ نیستند

آرانخوئز، عشق من!

 

متن فرانسوی آهنگ

 

Aranjuez Mon Amour

Mon amour, sur l eau des fontaines, mon amour

Ou le vent les amènent, mon amour

Le soir tombé, qu on voit flotté

Des pétales de roses

Mon amour et des murs se gercent mon amour

Au soleil au vent à l averse et aux années qui vont passant

Depuis le matin de mai qu ils sont venus

Et quand chantant, soudain ils ont écrit sur les murs du bout deleur fusil

De bien étranges choses

Mon amour, le rosier suit les traces, mon amour

Sur le mur et enlace, mon amour

Leurs noms gravés et chaque été

D un beau rouge sont les roses

Mon amour, sèche les fontaines, mon amour

Au soleil au vent de la plaine et aux années qui vont passant

Depuis le matin de mai qu il sont venus

La fleur au cœur, les pieds nus, le pas lent

Et les yeux éclairés d un étrange sourire

Et sur ce mur lorsque le soir descend

On croirait voir des taches de sang

Ce ne sont que des roses!

Aranjuez, mon amour

 

دانلود : http://www.4shared.com/audio/ZBE7vJWQ/Richard_Antony_-_Aranjuez_Mon_.html




ترانه جاودان قصه عشق love story


قصه عشق .... قصه تغییر انسان است ...

ترانه ای برای همه نسلها ....... هر مکانی .... و هر زمان ...



Love Story

Where do I begin to tell the story
Of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love she brings to me
Where do I start

With her first hello
She gave a meaning to this empty world of mine
There'll never be another love another time
She came into my life and made the living fine
She fills my heart

She fills my heart
with very special things
With angel songs, with wild imaginings
She fills my soul with so much love
That any where I go
I'm never lonely
With her around who could be lonely
I reach for her hand. It's always there

How long does it last
Can love be measured by the hours in a day
I have no answers now but this much I can say
I know I'll need her until the stars all burn away
And she'll be there

How long does it last
Can love be measured by the hours in a day
I have no answers now but this much I can say
I know I'll need her until the stars all burn away
And she'll be there


قصه عشق
از کجای قصه شروع کنم
از اینکه عشقی می تواند چقدر وسیع باشد
داستانی شیرین از عشق که عمرش از دریا ها نیز بیشتراست.
حقیقتی ساده در باره ی عشقی که او به من هدیه داد
از کجا شروع کنم؟
با اولین سلامش
معنای جدیدی به جهان پوچ من داد
دیگر هیچ وقت چنان عشقی وجود نخواهد داشت
او به زندگی من پا گذاشت و آنرا شیرین کرد.
او قلب مرا پر کرد
او قلب مرا توسط چیزهای مخصوصی پر کرد
با آواز فرشته ها ، با تصوراتی حاصل از اشتیاق و علاقه ی زیاد
او روح مرا با انبوهی از عشق پر کرد
و برای همین هر کجا که بروم تنها نخواهم ماند
با وجود همراهی او چه کسی تنها خواهد ماند؟
و هر وقت در جستجوی دستان او باشم او در کنار من است
چه مدت ممکن است از این عشق گذشته باشد؟
آیا میتوان عشق را توسط ساعات روز اندازه گرفت؟
من هم اکنون هیچ جوابی ندارم اما همین قدر میتوانم بگویم که
میدانم تا زمانیکه ستاره ها میدرخشند به او احتیاج خواهم داشت
و او آنجاست.
چه مدت ممکن است از این عشق گذشته باشد؟
آیا میتوان عشق را توسط ساعات روز اندازه گرفت؟
من هم اکنون هیچ جوابی ندارم اما همین قدر میتوانم بگویم که
میدانم به او احتیاج دارم تا زمانیکه ستاره ها میدرخشند

و او آنجاست.